Σάββατο, 28 Μαρτίου 2009

Με πονάει το ποίημα, αδελφέ μου. Με πονάει... Κι έξω να βρέχει λύπηση σαν άστρα σε αχυρώνες, Στα κενά λόγια που έξαφνα τα ερήμωσε ο θεός.


ΣΤΗ ΓΗ ΤΟΥ ΚΑΝΕΝΟΣ

Με πονάει το ποίημα, αδελφέ μου.
Με πονάει.
Πονάει σαν μέσα του αντηχήσει
κάτεργου σιωπή.
Και το τριζόνι στο ρολόι κι ο χρόνος
που περνάει...

Κι έξω να βρέχει λύπηση σαν άστρα
σε αχυρώνες,
Στα κενά λόγια που έξαφνα τα
ερήμωσε ο θεός.

Κι εσύ όλο να οπισθοχωρείς στη γη
του κανενός.
Για τη σιωπή, για τη σιωπή, που
εντός της έχει πάψει,
κούφιο του ανθρώπου δεκανίκι,
ο λόγος να βροντάει.

Milan Rúfus (1928-2009)
Μετάφραση Κάρολος Τσίζεκ


V ΖΕΜΙ ΝΙΚΟΗΟ

Boli ma bαsen, brat moj.
Boli ma.
Galejne mlcanie v nej
zaznieva a boli.
Α cas a cas a cvrcek
v hodinach...

Α vonku prsi stesk jak hviezdy
na stodoly,
na prazdne, bohom vyl'udnene
slova.

Α d'alej cu'vas v zemi
nikoho.
Pre ticho, ticho, v
ktorom nedun£
slovo, ta duta barla
clovekova.

Milan Rúfus (1928-2009)
Σλοβακία


Το διαβατήριο της Παρασκευής
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ - 27/03/2009


Ο Σλοβάκος Milan Rúfus (Δεκέμβριος 10, 1928 – Ιανουάριος 11, 2009), υπήρξε ποιητής, δοκιμιογράφος, συγγραφέας παιδικών βιβλίων και ακαδημαϊκός.

Γεννήθηκε στη Závažná Poruba, στην περιοχή της Zilina. Ως φοιτητής στην Faculty of Arts at Comenius University στην Bratislava σπούδασε Σλοβακική Γλώσσα, Λογοτεχνία και Ιστορία. Από το 1952-1989 δίδαξε στο Πανεπιστήμιο την ιστορία της Σλοβακίας και Τσεχική λογοτεχνία. Από το 1971-1972 δίδαξε στο πανεπιστήμιο της Νάπολης. Ως συνταξιούχος το 1990 ζούσε με την οικογένειά του στην Bratislava. Πέθανε σε ηλικία 80 ετών στο Πανεπιστημιακό Νοσοκομείο της Bratislava.

Ο Rufus δημοσίευσε τα πρώτα του ποιήματα τη δεκαετία του 1940 και την πρώτη του συλλογή, Az dozrieme("Στην ωριμότητα") το 1956. Ακολούθησαν ακόμα 20 βιβλία ποίησης. Ένα παιδικό βιβλίο του το Modlitbičky ("Μικρές Προσευχές") έχει χαρακτηριστεί το πιο επιτυχημένο του έργο. Προς το τέλος της ζωής του, δημοσιεύεται επίσης το Basen («Ποίημα και χρόνος") και το Vernosť ("Πίστη").

Σε ένα βιβλίο δοκιμίων, Človek, čas a tvorba( "Ανθρώπινα, Χρόνος και Δημιουργία"), εξετάζει τα ζητήματα της ποίησης και της σχέσης της με την αλήθεια, την πατρίδα και το χρόνο.

Βραβεία και αναγνώριση
Ο Rufus, του οποίου τα έργα έχουν μεταφραστεί σε 15 γλώσσες, ήταν υποψήφιος για το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας τρεις φορές από το 1991. Υπήρξε ο πρώτος νικητής του Βραβείο Ποίησης της διεθνούς διάσκεψης κορυφής στο Crane, το 2008. Τα ποιήματα πρόκειται επίσης να μεταφραστούν στα κινέζικα.

Πηγή: Αγγλική Wikipedia
Μετ. Μαριάννα Τζανάκη

2 σχόλια:

Γιωργος Κεντρωτης είπε...

Δεν θέλω να είμαι μικρόψυχος - ιδίως μάλιστα όταν αναφέρομαι σε μια προσωπικότητα σαν τον Κάρλο Τσίζεκ. Έχω τη γνώμη, όμως, ότι ο τίτλος του ποιήματος είναι "Στην ουδέτερη χώρα". Πολύ ωραία επιλογή, από την ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ της Παρασκευής.

μαριάννα είπε...

Γιώργος Κεντρωτής

Δεν είναι μικροψυχία η δεύτερη γνώμη. Συμβολή είναι στην καλύτερη κατανόηση και απόλαυση του ποιήματος και σ' ευχαριστώ. Επειδή η γλώσσα, μού είναι παντελώς ξένη, χαίρομαι να μαθαίνω τη γνώμη σας. Πάντως νοηματικά, κατά μία έννοια, ταιριάζουν και τα δυο, αν θεωρήσουμε ότι το ουδέτερη χώρα, χρησιμοποιείται ως αυτή που δεν ανήκει σε κανέναν.
Τελικά πολύ γοητευτική υπόθεση η μετάφραση. :)
Ναι, ήταν από τη στήλη «Το διαβατήριο της Παρασκευής». Πολύ μου άρεσε...

Καλή Κυριακή Γιώργο!