Πέμπτη 29 Ιανουαρίου 2009

Ηλιόπουλος Σπύρος: Μόνος αυτός, με κίνηση χορευτική με μια του σώματος ποιητική φίνα κι απρόσμενη έκθλιψη την έπληξε.



Ήρωας λακτίζει διαφήμιση

Η διαφήμιση εσωρούχων στη στάση του τρόλεϋ
ήταν βάναυση.
Μόνος αυτός , με κίνηση χορευτική
με μια του σώματος ποιητική φίνα κι απρόσμενη έκθλιψη
την έπληξε.

Δυνατό χτύπημα
μες στην αυθάδικη καρδιά της Nέας Τάξης
των εικόνων.

Ματαίως.
Βλέπεις, δεν μέτρησε καλά
την έτσι απροσδόκητα απάνθρωπη του υλικού αντοχή
ο νέος αυτός, συνθετικών σημάτων μαχητής..
Αλλ’ απεχώρησε αγέρωχος
ο Σαολίν
κι αγνόησε τους ντροπαλούς και χαμηλόφωνους επαίνους
και τ’ αραιά χειροκροτήματα
ολίγων νοημόνων.

Σπύρος Ηλιόπουλος
Αδημοσίευτο

Περί τελείας καλλονής

Ω συννεφόχρωμα, ωχρά μου βλέφαρα κι ονειροθαμπωμένα μάτια,
οι ποιηταί που κοπιάζουν σε όλη των τη ζωή
να πλάσουνε μια τέλεια καλλονή στον στίχο,
από μιας γυναίκας τ' ονειροπόλο βλέμμα ταπεινώνονται
κι από την ράθυμη μελαγχολία των άστρων.
Γι αυτό θα υποκλιθεί η καρδιά μου, καθώς η δρόσος
ύπνο θα σταλάζει, ώσπου ο Θεός να κάψει τον Καιρό,
μπροστά στα ράθυμα τ' αστέρια και μπροστά σας.

William Butler Yeats, Ο άνεμος στις καλαμιές(1899)
Μετάφραση
: Σπύρος Ηλιόπουλος
W.B. Yeats, 70 ερωτικά, εκδόσεις Εστία

Ο ποιητής στην αγαπημένη του

Με ταπεινά χέρια σου φέρνω
τα βιβλία των αναρίθμητων ονείρων μου
-λευκή γυναίκα που το πάθος έχει φθείρει
σαν την παλίρροια που τρώει την γκρίζαν άμμο-
και με καρδιά παλαιότερη απ' το κέρας
το ξέχειλο απ' τη λευκή τη φλόγα του Καιρού·
λευκή γυναίκα των αναρίθμητων ονείρων,
σου φέρνω τους περιπαθείς μου στίχους.

William Butler Yeats, Ο άνεμος στις καλαμιές(1899)
Μετάφραση
: Σπύρος Ηλιόπουλος
W.B. Yeats, 70 ερωτικά, εκδόσεις Εστία

Οι φιλόλογοι

Φαλάκρες σεβαστές που λησμονούν τις αμαρτίες τους,
γέρικα και σεβάσμια, σοφά κεφάλια,
διορθώνουν, κι εξηγούν, και σχολιάζουν στίχους
που κάποιοι νεαροί, στο στρώμα ξάπρυπνοι
ταιριάξανε μες στην απόγνωση του έρωτά τους
για να χαϊδέψουνε της ομορφιάς το άμαθο αυτί.

Σέρνονται όλοι εκεί· όλοι βήχουν μελάνι·
με τα στραβά παπούτσια τους λιώνουνε το χαλί·
όλοι νομίζουν ό,τι και οι άλλοι·
όλοι τους είναι με γνωστούς γνωστών γνωστοί.
Μα, Θεέ μου, τί θα έλεγε το έρμο τους κεφάλι
ο Κάτουλλος αν είχε τη γεροντική περπατησιά τους;

William Butler Yeats, Οι αγριόκυκνοι στο Κουλ(1919)
Μετάφραση: Σπύρος Ηλιόπουλος
W.B. Yeats, 70 ερωτικά, εκδόσεις Εστία



Ο Σπύρος Ηλιόπουλος γεννήθηκε το 1951 στο Αίγιο. Ακολούθησε διάφορες σπουδές (ιατρική, ψυχολογία κ.α.). Στο τέλος όμως αποφοίτησε από το Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Παν/μίου Αθηνών. Συνέχισε με μεταπτυχιακά και διδακτορικό στο Πανεπιστήμιο του Warwick. Τώρα είναι καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, όπου διδάσκει κυρίως αγγλική και ιρλανδική ποίηση. Έχει επίσης διδάξει λογοτεχνία, πολιτισμό, και μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο και έχει εργασθεί ως μεταφραστής, φιλολογικός επιμελητής και ανταποκριτής.. Οι δημοσιεύσεις του περιλαμβάνουν βιβλία για τον W. B. Yeats, τον William Blake, τον E. A. Poe και τον Rudyard Kipling , δοκίμια, ανακοινώσεις, βιβλιογραφίες και βιβλιοκρισίες στην Ελλάδα και το εξωτερικό, ποιήματα, καθώς και μεταφράσεις από το έργο των William Blake, W. B. Yeats, D. H. Lawrence, Ted Hughes, Cesare Brandi κ.α.

4 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Πολύ καλός ποιητής ο ΣΗ, αν κρίνω από αυτό το δείγμα. Δεν τον ήξερα. Οι μεταφράσεις θαυμάσιες, ιδιαίτερα οι "Φιλόλογοι". Υπεράσπιση της Ποίησης το ιστολόγιό σας. Σωστά. Είμαι ενθουσιασμένη με την παρουσίαση ισπανόφωνων ποιητών/ποιητριών. Χωρίς εσάς πολλούς/πολλές δεν θα τους γνωρίζαμε καν.....

μαριάννα είπε...

Ανώνυμος

Χαίρομαι αν βάζω ένα λιθαράκι στο να μάθουν οι φίλοι της ποίησης κάτι παραπάνω κι ευχαριστώ για το σχόλιο.
Όσο για τον Σπύρο Ηλιόπουλο, είναι πραγματικά εξαιρετικός! Όσοι τον ξέρουν καλά, το υπογράφουν. Γι αυτό και περιμένουμε εναγωνίως την ποίησή του σε βιβλίο.
Προσωπικά γνώριζα μόνο τις μεταφράσεις του και με είχε κάνει να αγαπήσω ποιητές που δεν μπορώ να πω ότι ήταν οι εκλεκτοί μου. Η σημασία της μετάφρασης είναι μεγάλη υπόθεση.

Χαιρετώ!

reginarosasamat είπε...

Τον είχα καθηγητή στο πανεπιστήμιο. Φοβερός καθηγητής και πολύ καλός άνθρωπος.

μαριάννα είπε...

Συμφωνώ και επαυξάνω Ρεγγίνα μου. Το έχει όλο το πακέτο! :) Εξαιρετικός! Σε όλα!