Τετάρτη, 4 Φεβρουαρίου 2009

Σ' ένα κόσκινο ρίχνω λέξεις. Τις πιο όμορφες ποτέ δε θα τις έχω...


Σ'ΕΝΑ ΚΟΣΚΙΝΟ

Σ' ένα κόσκινο
ρίχνω λέξεις.
Τις πιο όμορφες
ποτέ δε θα τις έχω.
Για πάντα χαμένες
μέσα στα λεπτά δίχτυα
της ζωής.

Μακριά σαν μια κλωστή, η βελόνα
με βελονιά τραχιά, αβέβαιη.
Ράβω νεκρές ελπίδες
σε παράξενους σάκους, λερωμένους,
σε σχήματα επιμήκη.

Montserrat Abelló
Vida diaria, 1963. Traducción de Neus Aguado.
Μετ. Μαριάννα Τζανάκη


Montserrat Abelló (Tarragona, 1918). Poeta y traductora. Además de su obra poética, como Vida diària (1963), Foc a les mans (1990), o Dins l'esfera del temps (1998), premio Crítica Serra d'Or, cabe destacar sus traducciones de poetas anglosajonas, sobre todo de Sylvia Plath. También traduce al inglés textos de Salvador Espriu i Mercè Rodoreda, entre otros, que contribuyen decisivamente en la difusión de la literatura catalana en el extranjero.

La poesía de Monserrat Abelló se caracteriza por el verso corto, las imágenes sugerentes, el tono incisivo y un cuidado ritmo interno. El amor, la soledad, el paso del tiempo y la misma creación poética son sus temas más habituales.

En el año 2002 reune su obra poética en un único volumen, Al cor de les paraules, galardonado con el premio Cavall Verd de poesía del 2003, el premio Quima Jaume de reconocimiento a la creación poética del 2003, y el premio Lletra d'Or del mismo año. Comprometida con los movimientos feministas des de la década de 1970, es autora de algunas antologías de poesía hecha por mujeres, entre las que destaca Cares a la finestra: vint dones poetes de parla anglesa del segle XX (1993). En 2007 recibe el premio Cavall Verd-Rafael Jaume por las traducciones de Sylvia Plath, y en 2008 el premio Jaume Fuster de los escritores catalanes y el Premi d'Honor de les Lletres Catalanes.

Es socia de honor de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.


EN UNA CRIBA…

En una criba
lanzo palabras.
Las más bellas
nunca podré tenerlas.
Por siempre perdidas
entre las finas mallas
de la vida.

Larga como un hilo, la aguja
de puntada áspera, insegura.
Coso esperanzas muertas
en sacos extraños, manchados,
de formas alargadas.

Vida diaria, 1963. Traducción de Neus Aguado.

Δεν υπάρχουν σχόλια: